Полевые исследования украинского секса в русском переводе


Этот тезис означает, что при выборе произведения для перевода речь сейчас пойдет о прозе не стоит ориентироваться лишь на степень его успеха на Украине. Прежде всего я имею в виду произведения Антоныча, Маланюка, Плужника, Стуса.

Литературных журналов на украинском языке почти не осталось.

Полевые исследования украинского секса в русском переводе

Например, в Донецке, там интересная русскоязычная литературная среда, есть несколько интересных украиноязычных писателей. Особенно, мне кажется, украинский опыт может быть полезен поэзии русской в сфере верлибра. Продолжение той украинской традиции, что идет от Котляревского.

Полевые исследования украинского секса в русском переводе

К сожалению, перевод Рафаэля Левчина, решившего буквально воспроизвести речевые особенности автора, приятным чтением не назовешь. Можно, конечно, успокоить себя тем, что в прежние времена русские переводы этих авторов выходили массовыми тиражами. Да и российские писательские Союзы, словно забыв о существовании по соседству огромной литературы, не утруждают себя налаживанием так необходимых сегодня партнерских связей и творческих контактов с украинскими коллегами.

Назову и других переведенных и переводимых мною авторов: У нас сейчас время антологий.

Переводят, в основном, тех, кого переводят и здесь, в России: Ведь переводы классики помогают переводчику при работе над современной поэзией, и, наоборот, лучшие произведения современных поэтов помогают нам лучше понять и перевести классиков. Он печатает очень разных авторов, он всеяден.

В прозе новые имена появляются реже. Ответом на этот вопрос может служить один простой факт: Потому и перевожу… Украинская литература кому-то нравится, а кого-то люто раздражает:

Потому и перевожу… Украинская литература кому-то нравится, а кого-то люто раздражает: Мне представляется, что на русском существуют лишь выборочные адекватные переводы упомянутых мной выше украинских классиков, и на эту область также стоит направить усилия русским переводчикам.

Где русский читатель может встретиться с произведениями современной украинской литературы? Это, наверное, самая большая проблема. А в числе повлиявших на верлибры Сергея Жадана я бы назвал американцев Гинсберга и Буковского — наряду с влиянием, может быть, опосредованным, того же Хлебникова.

Как известно, переводить следует то, что нужно здесь и сейчас, то есть произведения, способные восполнить недостающее в современной русской литературе. Не так давно один из читателей моих переводов, открывший для себя новую украинскую литературу, — Игорь Кушнирчук, преподаватель Военной академии из Питера, нашел меня через интернет и убедил открыть свой переводческий сайт, сам взялся безвозмездно поддерживать всю его техническую сторону, за что я ему глубоко благодарна.

Я получаю немало писем от них: Сергей Жадан писатель, переводчик, г. Более того, очевидно, что Шевченко просит похоронить его на низком левом берегу Днепра, где и стоят скифские курганы и откуда именно виден высокий правый берег — кручи. Хуже, мне кажется, дело обстоит с тем, что можно назвать украинской классикой.

Этот тезис означает, что при выборе произведения для перевода речь сейчас пойдет о прозе не стоит ориентироваться лишь на степень его успеха на Украине. Это очень интересно, но при слишком буквальном переводе на русский может возникнуть ощущение небрежности.

Интересным может быть только свежий авторский взгляд, воплощенный в хорошо написанном тексте. Мне кажется, что современная украинская литература в лучших своих проявлениях больше, чем русская, сконцентрирована именно на стилевых особенностях текста, на его звучании, ритме, интонации.

Что касается современной украинской поэзии, то я согласен с Сергеем Жаданом — эта поэзия очень интересная.

В существующих переводах не передана вся ритмическая гибкость стихотворений Шевченко. Но чтобы русский читатель все это почувствовал, переводчик должен быть в состоянии передать нюансы этой прозы. И каков же будет ответ? Есть ли у новой украинской прозы читатели в России?

И опять подчеркну, что достаточно прихотливо устроенный роман в значительной мере держится на авторском стиле.

Он печатает очень разных авторов, он всеяден. Все права защищены и охраняются законом. Замещением нормального книжного рынка у нас служат фестивали, где можно общаться, можно читать стихи, где есть публика, зрители, есть какая-то отдача. Крупное питерское издательство торопит: Адрес электронной почты редакции: Москва На мой взгляд, говоря о состоянии переводческого дела в области украинско-российских литературных взаимосвязей, сегодня нельзя ограничиться лишь постановкой вопросов: Что касается современной украинской поэзии, то я согласен с Сергеем Жаданом — эта поэзия очень интересная.

Столь же сильное впечатление из появившегося за эти десятилетия на меня произвели лишь стихи итальянца Аттилио Бертолуччи, которого я тоже переводил. Есть ли у новой украинской прозы читатели в России? На Украине, на мой взгляд, сейчас очень интересная поэзия.

У нас сейчас время антологий. Там нет и крупных издательств, те, что есть, — маргинальны, о них мало кто знает. Ведь переводы классики помогают переводчику при работе над современной поэзией, и, наоборот, лучшие произведения современных поэтов помогают нам лучше понять и перевести классиков.



Секс с переделанным транссексуалом
Секс с замужней видео ролик смотреть бесплатно
Порно видео лизбеянки мультик
Порно бесплатно парни волосатые груди трахают девку группа
Youtube маленкие девочки секс
Читать далее...


Интересное:



Похожие:

Авторское право miffbs.ru © 2012-2019. Все Права Защищены.